Почему нет фиксированной стоимости устного перевода

0

Устный переводчик — полноправный участник любой международной встречи. И один из самых важных, ведь от качества его работы зависит многое. Например:

  • Будет ли заключена сделка с иностранным партнером во время деловых переговоров;
  • Правильно ли поймут речь спикера присутствующие на важной конференции слушатели;
  • Достигнут ли главы государств взаимопонимания по стратегическим вопросам в ходе политических обсуждений;
  • Получит ли пациент ответы на все свои вопросы во время онлайн консультации с врачом иностранной клиники;
  • Понравится ли иностранным туристам экскурсия и так далее.

В каких ситуациях чаще всего заказывают устный перевод

  • Телефонный разговор с иностранным оппонентом;
  • Бизнес-встречи, деловые переговоры;
  • Научные конференции и другие мероприятия;
  • Лекции, интервью, мастер-классы, пресс-конференции;
  • Презентации, выставки;
  • Экскурсии.

Как рассчитывают стоимость устного перевода

Существует несколько факторов, от которых зависит цена устного перевода:

  1. Какой вид услуги нужен — синхронный или последовательный перевод. Они очень разные по сложности и трудозатратам, поэтому и цена устного перевода будет отличаться.
  2. Необходимое количество переводчиков для работы.
  3. Тайминг выступления или продолжительность всего мероприятия (если переводчик нужен для постоянного сопровождения).
  4. Сложность перевода — какая тема выступления или мероприятия, требуется ли от переводчика дополнительная подготовка и изучение специфики отрасли.
  5. Языковые пары — будут ли это популярные языки или редкие, которые изначально тарифицируются дороже.

Почему цена устного перевода — не главное при выборе подрядчика

Случаев применения услуги устного перевода много. Но независимо от целей и конкретной ситуации, к выбору подрядчика по переводам стоит подходить ответственно. И не гнаться за «дешевой юшкой», ведь цена часто напрямую связана с качеством.

Чем сложнее услуга, тем большая квалификация требуется от исполнителя. Запомните: хороший переводчик не может стоить дешево. Поэтому если вам предлагают услуги синхронных переводчиков за «три копейки», бегите от таких подрядчиков подальше.

Цена устного перевода не должна стать решающим фактором при выборе переводческой компании — обращайте внимание на кейсы, опыт и отзывы клиентов. Это поможет вам удостовериться в профессионализме подрядчика, а значит и в качестве услуг.

Бюро переводов MK:translations оказывает услуги устного перевода и гарантирует соблюдение конфиденциальности.
Loading...

НАПИСАТИ ВІДПОВІДЬ

введіть свій коментар!
введіть тут своє ім'я